您好,欢迎来到江浙沪招生考试网 !

设为首页|加入收藏|联系我们|网站地图|

江浙沪招生考试网

您现在的位置: test4exam >> 学历考试 >> 考研指南 >> 正文

考研英语阅读和作文练习题(二)

日期:2009/12/16 22:02:38 来源:本站原创 访问量:
主语people,考生在翻译时可以按照汉语的习惯,将定语放到名词前面。incurred at work是过去分词作定语,修饰这一词组前的accidents,可意译为“因工受伤”。compared with those suffering 是过去分词结构作状语,翻译时,状语部分可放在句首,译为“与...相比”。此外,考生应将该部分中those一词所指代的对象译出,以免产生歧义。联系上下文可得,它是泛指代词,可译为“人们”。Those 后面的现在分词词组仍然充当定语。

词汇:Occupational diseases“职业病”;preferential treatment“优待”;incur“招致”;social security service社会保障服务;civil“市民的,公民的”,这里与work 相对,译为“个人的”。

译文:与那些遭受个人意外和忍受普通疾病折磨的人相比,因公受伤或者患有职业病的人在社会保障服务方面享有优待。

48.[精解] 本题考核知识点:被动语态、过去分词作定语、介词短语作状语的译法

该句子的主句是被动语态结构the preferential treatment has been questioned。对被动语态的翻译,可以将其译为“遭受,受到”等。文章中given to occupational disability by the social security service部分是过去分词短语作定语的结构,修饰主语the treatmentWith引导的介词短语作状语,翻译时既可以按照汉语习惯放到句首,也可以独立译成一个分句,突出强调这一事件。

词汇:increasingly字面意思是“渐渐地,逐渐地”,在文中译为“越来越多地”;question作动词时译为“质疑”。Upgrade“上升,上涨,提高”。

译文:同样,社会保障服务给予职业伤残的优惠待遇越来越多地受到了质疑,人们要求提高对其他类型伤残的救济。

49.[精解] 本题考核知识点:同位语、定语从句的翻译

该句子的主干成分是there be 结构there is also the reason,可直接译为“还有一个理由”。that引导的句子为reason的同位语,翻译时可以直接用一个“即”字引导,紧跟在reason后面。which 引导定语从句,修饰reason一词,翻译时按照汉语习惯置于名词的前面。

词汇:additional“额外的,附加的”,one-parent family“单亲家庭”,concentrate on“集中于,专注于”,irrespective of“不顾……的;不考虑……的;不论……的”。

译文:此外,还有一个我们在讨论单亲家庭救济问题时所提及的理由,即一个现代的社会保障服务必须专注于满足需求,不管这些需求的背后有何原因。

50.[精解] 本题考核知识点:主语从句的翻译

第一个句子的主干成分是it is true,其中it为形式主语,that引导的从句为真正的主语。由于主语太长,可以将谓语部分提前译为“诚然”。主语从句的主干是the general view was that…,until very recently突出强调了所述现象存在的时间,在翻译时,可以单独译成“直到最近”。主语从句中又包含了that引导的表语从句。后一句是一个简单的被动语态结构

 << 上一页  [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20]  ... 下一页  >> 

相关阅读
·推荐文章

Copyright ©2013-2015 江浙沪招生考试网 All Rights Reserved.
地址: 苏州市姑苏区阊胥路483号(工投创业园)  电话:0512-85551931 邮编: 214000
邮箱: [email protected] 版权所有:苏州迈峰教育科技有限公司 苏ICP备15050684号-2